Soy Traductora de Inglés y también tengo un título nivel "Proficiency" que obtuve en "Bell London" en el año 2012. Mi título y mis estudios me han dado todo lo necesario para dar clases tanto en el ámbito escolar (primario, secundario), como también a nivel académico, dónde se pueden incluir las materias relacionadas a la traducción o simplemente a la enseñanza del idioma inglés (técnico o general).
La metodología que utilizo siempre va de la mano con los objetivos particulares de cada persona para con el idioma. Esto puede variar desde realizar clases de conversación con alguien que necesita viajar y aprender a defenderse, como la lectura y práctica de escritos de diferentes tipos para alguien que debe presentar un "essay" para su carrera, o utilizar libros y material extra para alguien que necesita aprender el idioma en su totalidad.
Llevo 3 años dando clases, principalmente particulares. He preparado a personas con diferentes niveles y objetivos y hemos tenido éxito. Por ejemplo: preparé alumnos para el ingreso al "Traductorado de Inglés" en el I.S.P n°8 "Alte. G. Brown"; alumnos que debían la materia para poder avanzar en sus carreras; alumnos con intenciones de viajar al exterior y enriquecer su vocabulario; otros con ganas de simplemente aprender bien el idioma, pero en clases personalizadas y no grupales; etc. En todos los casos he recibido muy buenas críticas y resultados.
Formación académica
• Egresada en Educación Polimodal, modalidad Ciencias Naturales en la Esc. Educ. Polimodal Part. Incorp. N° 3114, I.P.E.I “Leonardo Da Vinci” (2006).
• Egresada en Traductorado Literario y Técnico-Científico en Inglés en el Instituto Superior de Profesorado N° 8 “Alte. G. Brown” Matrícula n° 390/01 Folio 20 Libro 1 (2014).
• Proficiency level otorgado por el Colegio “Bell London” en Londres desde el 02 de julio hasta el 27 de julio del año 2012 (Curso: “Intensive English Pathways”
Cursos
• “Jornada de actualización en literatura” a cargo del Dr. Paul Majkut y la Mgtr. Leila Ricotti, en el Instituto Superior de Profesorado N° 8 “Alte. G. Brown” (17 de abril de 2009).
• “Jornadas de capacitación profesional”, Taller de traducción técnica a cargo de la Trad. Elisabet Ordoñez (Rosario, 21 de agosto de 2009).
• “Jornadas de capacitación profesional”, Taller de doblaje y subtitulado a cargo de Sandra Ramacciotti y Emilce Sapienza (Rosario, 21 y 22 de agosto de 2009).
• “Intensive English Pathways” en el Colegio “Bell London” en Londres desde el 02 de julio hasta el 27 de julio del año 2012. Nivel alcanzado: Proficient.
• Curso/Taller “Cómo traducir e interpretar lo técnico, sin ser un técnico” dictado por la Traductora Pública Silvia Bacco (13 y 14 de septiembre de 2013).
• “III encuentro de informática aplicada a la traducción” a cargo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe Segunda Circunscripción (Rosario, 28 de septiembre de 2013).
• “La corrección de estilo: Claridad y precisión en los textos en español” a cargo de la Lic. Claudia Aguirre en el “Colegio de Traductores de la Prov. De Santa Fe, 1ra. Circunscripción” (Santa Fe, 28 de junio de 2014).
• Participación y aprobación del “Curso-Taller de gestión integral del comercio exterior a distancia” a través de la plataforma virtual de la Cámara de Comercio Exterior de Santa Fe, Lic. Alberto Ortiz y Lic. Laura Barbero (desde el 28 de abril al 04 de julio de 2014).
• Curso de nueve horas sobre “Corrección y revisión de traducciones al español” a cargo del CTPSF (2da Circunscripción – Rosario), y disertado por la Trad. Estela Lalanne de Servente (Rosario, 11 de junio de 2016).
• Jornada de capacitación “La traducción científico-técnica: desafíos y recomendaciones”, a cargo de la Trad. Públ. Silvia Bacco (Santa Fe, 27 de agosto de 2016).
• Jornada de “Traducción y dominio del Español”, a cargo de la Dra. María Marta García Negroni (Santa Fe, 28 y 29 de octubre de 2016).
Práctica profesional
• Traducción inglés>esp de “The call of the wild: captive crocodilian production and the shaping of conservation incentives” by James MacGregor – TRAFFIC International (July 2006) para el Grupo de Especialistas en Cocodrilos del CITES (En proceso).
• Abstracts inglés>esp, esp>inglés para Victoria Baraldi, prof. de la Universidad Nacional del Litoral: - “¿Changes upon the curricular structure of high school education? A close look to meet Santa Fe ́s case” (2015).
- “High Schools´ Educational Challenges”, y otros, para Victoria Baraldi de la Universidad Nacional del Litoral (desde 2015).
• Pasaporte Canadiense para Mitchell Lemmon perteneciente a “La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días” (2015).
• Trabajos independientes relacionados con el subtitulado de videos inglés>esp, esp>inglés (desde 2013 hasta la actualidad).
• Subtitulados para la agencia de traducción “Lion Translations” (a partir de febrero de 2017): Trabajos inglés>esp y “captions” a través de la plataforma “Dotsub” para L´Óréal, Market Movers, Double Time, GTV OM, Cardio Flow, etc.
• Traducción para el CSG (Grupo de Especialistas en Cocodrilos) sobre la reunión de trabajo mundial a concretarse en 2018, publicada en su sitio oficial.
• Trabajos independientes para la productora “Rotten Producciones” y para el local comercial “SF Grow” de Santa Fe Capital (desde 2016).
Idiomas
• Alemán: Nivel intermedio
• Italiano: Nivel básico
• Inglés: Nivel alto (Proficiency)
Cualificaciones
• Paquete Microsoft Office: Nivel alto
• Internet: Nivel alto
• Peoplesoft: Nivel alto
• Open Office: Nivel alto
• Trados 2015: Nivel alto
• Plataforma Dotsub: Nivel alto
¿Buscás clases de inglés cerca de casa? Te presentamos una selección de avisos de profes que te pueden ayudar. Superprof también te puede proponer clases de expresión oral - inglés si lo necesitás. Aprender ya no es un problema, ¡encontrá clases de expresión escrita - inglés para todos los gustos! Encontrar clases de comprensión oral - inglés nunca había sido tan fácil: te va a encantar aprender.
En su domicilio | En tu domicilio | Por webcam | |
1 hora | $ 125 | $ 125 | $ 125 |